Registro

LA INDETERMINACIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE QUINE Y DAVIDSON Y SU INFLUENCIA EN LA TRADUCTOLOGÍA Y TRADUCCIÓN PROFESIONAL

Cárdenas, Rafael A.

THE INDETERMINATION OF THE TRANSLATION OF QUINE AND DAVIDSON AND ITS INFLUENCE ON TRANSLATION AND PROFESSIONAL TRANSLATION




Autores Cárdenas, Rafael A.

Tema La indeterminación de la traducción
Tema traducción socioprofesional
Tema sistemas de significados
Tema filosofía del lenguaje
Tema traductología
Tema The indeterminacy of translation
Tema socio-professional translation
Tema meaning systems
Tema philosophy of language
Tema translation studies

Descripción The indeterminacy of translation is an important issue from the perspective of intercultural communication as this paradoxical philosophical position has created doubts about translation as a viable or possible activity. The questioning of William Van Orman Quine and Donald Davidson in this regard involves philosophical, psychological, semiological aspects that, from the philosophy of language and translation theory, are seen as limiting an activity that aspires to be more than a simple artisanal academic effort to become a science and occupy an earned niche and status. This article addresses the proposal of indeterminacy of translation from elements of Quine's hypothetical situation such as radical translation, the creation of meaning systems, and the meaning of translation manuals. The elements in question have been related to socio-professional translation practices that in practice seek to mitigate ontological and epistemological questions that from Quine and Davidson weaken translation. Finally, the untranslatability issue and the classification of translations developed in professional practice are addressed as potential solutions to theoretical and conceptual problems of translation.
Descripción La indeterminación de la traducción es un tema de importancia desde la perspectiva de la comunicación intercultural ya que esta paradójica posición filosófica ha creado dudas sobre la traducción como actividad viable o posible. El cuestionamiento de William Van Orman Quine y Donald Davidson involucra aspectos filosóficos, psicológicos, y semiológicos que desde la filosofía del lenguaje y la teoría traductológica son vistas como limitantes a una actividad que aspira a ser más que un simple esfuerzo académico artesanal para llegar a ser una ciencia y ocupar un nicho ganado por derecho propio. Este artículo aborda la indeterminación de la traducción desde elementos hipotéticos de Quine como la traducción radical, la creación de sistemas de significados, y el significado de los manuales de traducción para el traductor. Estos elementos se han relacionados con prácticas de la traducción socioprofesional que buscan mitigar y cuestionamientos ontológicos y epistemológicos que desde Quine Y Davidson debilitan la traducción como actividad académica. Finalmente se abordan la intraducibilidad y la clasificación de las traducciones realizadas en la actividad profesional como potenciales soluciones a problemas teóricos y conceptuales de la traducción.

Editorial Universidad de Panamá. Asociación de Profesores de la Universidad de Panamá.

Fecha 2022-07-07

Tipo info:eu-repo/semantics/article
Tipo info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Tipo Artículo revisado por pares

Formato application/pdf

Identificador https://revistas.up.ac.pa/index.php/saberes_apudep/article/view/2994

Fuente Revista Saberes APUDEP; Vol. 5 Núm. 2 (2022): Revista Saberes APUDEP; 92-114
Fuente 2644-3805

Idioma spa

Relación https://revistas.up.ac.pa/index.php/saberes_apudep/article/view/2994/2664